Mar 5, 2007

batang getar yang bergoyang

Gue punya teman yang memang rada gila saat kuliah dulu.
Sejak pertama bertemu dia memang jorok sekali...:-p.... jorok dalam artian porno dan juga arti sebenarnya: kotor, menjijikkan, nggilani, geuleuh.

Koleksinya tidak terbatas pada gambar-gambar cewek aduhai yang mendebarkan jantung ataupun rekaman bergerak sang wanita bersama rekannya sedang 'berolahraga'. Tapi juga ilustrasi dari kegiatan wanita tersebut yang bersifat amat sangat pribadi: lagi buang hajat, --- yang tentu saja tidak lagi mendebarkan.
iiyaiiiikkssssssss...!!!

Belum lagi beberapa gambar jebakan --yang sengaja dieslipkan buat para intruder yang terlalu ingin tahu koleksi dia-- berupa 'gambar wanita mendebarkan' dalam keadaan 'polos' , tapi ada sesuatu yang salah.... ya... makhluk hermaprodit!!!!


Pokoknya paten dah !!!

Tapi..., mungkin itu memang kebutuhannya sebagai kartunis. Harus tahu segala bentuk & ekspressi.

berikut salah satu posting-an dia:

Never. ever.. translate an English for IT terms into
Bahasa Indonesia.
Do you know why...? because it\'s dangerous especially
when it is taught in school.

See below examples:
. hardware = barangkeras
. software = baranglembut
. joystick = batang gembira
. plug and play = colok dan main
. port = lubang
. server = pelayan
. client = pelanggan

Try to translate this:

ENGLISH :
\"The server provides a plug and play service for the
clients using either hardware or software joystick.
Just plug the joystick into the server port and enjoy
it.\"

BAHASA :
\"Pelayan itu menyediakan layanan colok dan main untuk
pelanggannya dengan menggunakan batang gembira jenis
keras atau lembut. Cukup dengan memasukkan batang
gembira itu ke dalam lubang pelayan dan nikmati.\"

Now You Know.........!! :))

-------------------------------------
Oom Piet.... you'r the best!!

No comments: